2006-04-16から1日間の記事一覧
あたしは彼女には目もあわせず、ミール担当の乗務員に笑顔で、 「Yes, we did leave there, because SHE told me that we could have here.」 と言ってやった。that抜かしてやればよかった。もちろんSHEというのは、そのすっとぼけた乗務員のことだす。普通…
は、ミール担当に「この座席で間違いないわ。本当は23Aだったんだけど、彼らはこっちに動いたのよ」と英語で説明。 はーん。あんたはついさっき自分が快諾したことを、「彼らは動いたのよ」と表現するのかね?
離陸前、日本人の乗務員が紙を持って来て、チャイルドミールの確認をした。その数分後、私が同じ乗務員を捕まえて「あっちの空席に移っていいか」と確認したらオッケーが出たのですぐ移動した。 すると?チャイルドミールの確認後にもかかわらず、当該座席が…
で結局、今日に至るまで連絡は来てないね。子供の面倒見たことない人間に、しょうもない交渉したあたくしがアホでした。タイ航空、微笑みのタイ航空じゃないのかねきみたちは。搭乗客からすれば機長もクルーも清掃もみんな「タイ航空」だ。忘れてくれるな。
「ストローラ2本ドア前って指定したのが届いてないのは、誰に責任のあることか知りませんけどね、この2歳児が2匹うろついてるままで、私が鍵探してていいんですか?私はいいですよまた機内に戻ってもいいんだったら。見つかるまで根性で探しますよ?その…
私「鍵を無くしたんです。もし見つかったら、連絡していただけませんか?座席番号は・・・」 タ「ではご自身で探していただけますか?」
あたしは座席でスーツケースの鍵を無くしました。 我々母子4人は最後の最後に降りたんですけど、ドアの出口に手配しといたはずのストローラが2本とも届いてない。嗚呼。 文句言ってもターンテーブルに行っちゃったものはしかたがない。でもそこまで行くの…
の警鐘鳴らしまくり本「全日空は病んでいる」を読んでいるうちに、思い出した。
為替に影響しないで下さい。お願い。やめて。
clas・sic [kl■sik] 。■はaeがくっついたIPA。 意味はよくわからないまま、最近非常に気に入っているのがこれ。アメリカで言うところのfineとかそういう感じ?ヒュー・グラントがよく言うので*1猿真似。 まあでもよく考えたら男の人の言うことだし、Lovelyが…
ブリジット・ジョーンズの日記で、ヒュー・グラントの浮気相手がレネーを一瞥して言った台詞。 なるほどねえ。乱暴だわねえ、確かに。浮気現場で開き直るのに、これだけ気の利いたことが言えるとはスゴイ。
最近立ち読みした英語の本によると、関係代名詞のThatを抜いたとき、フランクになるぶん修飾節が断定的に聞こえるそうです。
と英語の人にうっかり言ってはいけない。大臣の知人D*1によると、それはかなりの高確率でAss Holeに聞こえるそうです。意味はわかってるけど爆笑をこらえること幾年との由。 *1:アメリカ育ちのアメリカ人